Revista The Muros Times-nº 39-Novembro-Decembro-2017

Anuncios
Minientrada | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario

Carta da Redacción: Decembro-2017

Achégase o remate dun ano e con el, o comezo doutro.  E pasan os anos e con eles vaise facendo historia; a historia dos pobos, das súas xentes, dos seus aconteceres… historia, que é pImagen6.pngatrimonio de todos, e para contribuír a que así fora, nun, aínda non lonxano 2013, naceu a revista dixital The Muros Times, que a piques de cumprir cinco anos, ten a honra de ser un referente a ter en conta en temas culturais e históricos sobre Muros e as súas terras.  Só con botar unha ollada aos seguidores da páxina de TMT na rede social FB, podemos ollar que as principais institucións culturais galegas seguen de cerca os andares da revista, ou como, de forma continuada, xentes de fora de Muros se dirixen a TMT para buscar datos sobre temas diversos relativos a Muros.

Que en Muros, unha revista como TMT este a piques de cumprir cinco anos non deixa de ser unha “estrañeza”.  Acostumados dende inmemorial tempo a que todo pase… pois non pasa… e está claro que a revista TMT non pasa de lonxe, porque os datos así o refrexan:  O blog de TMT (creado en abril de 2015), en apenas tres anos tivo case 88.000 visitas. (27.654 visitas en 2015; 31.622 en 2016 e 28.164 ata 30-nov-2017). Nos case tres anos de vida, o número de artigos-entradas publicados foi de 916. No buscador do  blog, o artigo máis buscado foi o escrito por Jesús Mourelo de la Fuente, que leva por título “Como sacar el aire”.  En canto a proxección internacional da revista, foi plena: recibíronse visitas dende tódolos países do mundo.

Todo isto danos forzas e ánimos para seguir adiante e agradecer aos moitos lectores de TMT todo o seu apoio, agarimo e comprensión.

E para o ano que vai entrar e para os vindeiros, moitos e bos desexos, e entre eles:

para os bos momentos, gratitude; para os malos, moita esperanza; para cada día, unha ilusión, e para tod@s:

FELIZ NADAL E UN VENTUREIRO ANINOVO ¡¡¡

 Imagen8.png

E ademais: Un BON NADAL en setenta idiomas:

  • Afrikaans: Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar (Sudáfrica, Namibia)
  • Albanés: Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!
  • Alemán: Froehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
  • Alsaciano: E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr! (regiones de Francia)
  • Apache: Gozhqq Keshmish
  • Árabe: I’D Miilad Said ous Sana Saida
  • Aragonés: Feliz Nadal e Buena Añada
  • Aranés: Bon Ndau!
  • Armenio: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
  • Asturiano o bable: Felices navidaes y prosperu añu nuevu!
  • Aimara: Sooma Nawira-ra (lengua indígena sudamericana)
  • Azerí o azerbaiyano: Tezze Iliniz Yahsi Olsun
  • Bengalí: Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho
  • Bielorruso: Winshuyu sa Svyatkami i z Novym godam!
  • Bohemio/Checo: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
  • Bretón: Nedeleg laouen na bloav ezh mat
  • Búlgaro: Vasel Koleda; Tchestita nova godina!
  • Catalán: Bon Nadal i feliç Any Nou!
  • Cantonés: Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
  • Castellano: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo
  • Cherokee: Danistayohihv & Aliheli’sdi Itse Udetiyvsadisv
  • Cheyenne: Hoesenestotse & Aa’e Emona’e
  • Corso: Bon Natale e Bon capu d”annu
  • Croata: Sretan Bozic
  • Danés: Glædelig Jul og godt nytår
  • Egipcio: Colo sana wintom tiebeen
  • Eslovaco: Vesele Vianoce a stastny novy rok
  • Esloveno: Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
  • Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron (lengua inventada)
  • Estonio: Rõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
  • Finlandés: Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
  • Francés: Joyeux Noël et Bonne Année!
  • Gallego: Bon Nadal e feliz Ani Novo
  • Georgiano: Gilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
  • Griego: Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
  • Hawaiano: Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
  • Hebreo: Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova
  • Hindi: Shubh Naya Baras
  • Holandés: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
  • Húngaro: Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
  • Indonesio: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
  • Inglés: Merry Christmas & Happy New Year
  • Iraquí: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
  • Irlandés: Nollaig Shona Dhuit
  • Islandés: Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!
  • Italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo
  • Japonés: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
  • Kurdo: Seva piroz sahibe u sersala te piroz be
  • Lituano: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
  • Luxemburgués: Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
  • Macedonio: Streken Bozhik
  • Maltés: Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja!
  • Mandarin: Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
  • Maorí: Kia orana e kia manuia rava i teia Kiritimeti e te Mataiti Ou
  • Maya/Yucateco: Utzul mank’inal
  • Monegasco: Festusu Natale e Bona ana noeva
  • Mongol: Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
  • Nepalí: krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana
  • Noruego/Nynorsk: Eg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
  • Occitano: Polit nadal e bona annada (sur de Francia, norte de Italia, Valle de Arán…)
  • Polaco: Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.
  • Portugués: Boas Festas e um feliz Ano Novo
  • Reto-Romano: Bella Festas daz Nadal ed in Ventiravel Onn Nov
  • Romaní: Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers
  • Rumano: Craciun fericit si un An Nou fericit!
  • Ruso: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
  • Serbio: Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
  • Siciliano: Bon Natali e Prosperu Annu Novu !
  • Somalí: ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican
  • Sudanés: Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
  • Sueco: God Jul och Gott Nytt År
  • Suajili: ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº (costa este de África)
  • Tahitiano: Ia ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
  • Thai, tailandés o siamés: Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
  • Turco: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
  • Ucraniano: Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
  • Vasco: Zorionak eta Urte Berri On!
  • Vespi: Rastvoidenke i Udenke Vodenke (parece que es un dialecto relacionado con Carelia o Estonia, aunque no hay referencias)
  • Vietnamita: Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
  • Yiddish, ídish, yídico o yídish: Gute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor (idioma oriental del judeoalemán)
  • Yoruba: E ku odun, e hu iye’ dun! (grupo etno-lingüístico del oeste africano)
  • Yupik/Siberiano: Quyanalghii Kuusma & Quyangalleq Nutaghamun Aymiqulleq
  • Zulú: Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

Imagen8

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario

Os arquivos municipais do Concello de Muros

p/ Manuel Lago Álvarez.

Cando de falar se trata dos arquivos históricos do Concello de Muros, a resposta é sempre a mesma: non existen; desapareceron ao queimar cento noventa casas da Vila, de cando as tropas francesas saquearon e incendiaron Muros, un fatídico 29 de marzo de 1809.

O paso do tempo, (que non é sempre precisamente cruel), ofreceunos a suficiente información para desdicir tal afirmación; información que Imagen3.pnginteresadamente se converteu no que agora se chama “lenda urbana”, para ocultar a historia menos recente. Con que fins e obxectivos?. Eso déixoo ao maxín do lector.

Xa no ano 1889, D. Bernardo Barreiro, (ex-archiveiro do Concello de Santiago), publicaba  publicaba un artigo na Revista  Galicia Diplomática (número 41, de data 27 de outubro de 1889), no que se queixaba amargamente do proceder das autoridades de Muros pola súa falta de colaboración para acceder aos arquivos municipais: El examen de archivos y copia de documentos en estas pequeñas villas se hace más difícil que en los propios archivos reservados del Estado, cuando a cualquier alcalde o secretario se les antoja, por ejemplo, que puede haber por medio algún litigio en despojo de los propios del común, y que el amante cronista de la comarca (y que gasta su dinero en viajes por el afán, (que no pueden comprender ni apreciar ciertas gentes) de hallar tal dato nuevo sobre historia y antigüedades del país, no debe ser tal historiógrafo ni cronista, sino un furibundo y encubierto litigante que pretende envolver en pleitos a los pueblos, levantar de nuevo el rollo y las horcas del señorío y mandar a la cárcel al Ayuntamiento como hacían, no hace ochenta años todavía y solo o por reírse un rato a la hora de la comida, de sobremesa, nuestros arzobispos de Santiago”.

Pois ben, que quede claro, os arquivos históricos do Concello de Muros, nin desapareceron, nin se queimaron en 1809.  ESTAN VIVIÑOS Imagen5.pnge dispoñibles en diferentes lugares: no propio Arquivo Municipal de Muros; no Arquivo Histórico Nacional, no Arquivo Histórico Universitario de Santiago, Arquivo de Salamanca e na Real Academia Galega, entre outros moitos lugares.

No que respecta a documentación sobre Muros depositada na Real Academia Galega, esta institución atesoura centos de documento  doados pola familia de Don Ramón de Artaza Malvarez, ilustre muradán, e Cronista Oficial da Vila de Muros, ata a seu pasamento no ano 1975, a idade de 99 anos. Persoal especializado da RAG está procedendo ao seu estudio e catalogación.  Un primeiro grupo de documentos xa foi clasificado. A súa relación pódese atopar no blog da revista The Muros Times. (https://themurostimes.com/2015/02/27/os-arquivos-de-don-ramon-de-artaza/).

O Arquivo Municipal de Muros, está agrupado en “unidades de instalación”, que conteñen documentación e expedientes de tódalas épocas.  Velaquí un exemplo, coas unidades de instalación números 727 e 728:

RELACIONS SUMARIAS DE CONTIDO DAS UNIDADES DE INSTALACION: 727, 728

Estas unidades de instalación consisten en dous legaxos cosidos, con expedientes e documentos diversos, que sinalamos, por orde de aparición.

Unidade de instalación, n° 727

-Mandamento de pago: 1735

-Orde para que o gremio do mar pague o imposto á Colexiata, Cabido de Santiago e Concello: 1814.

-Expt. de nomeamento da Xunta Municipal de Sanidade: 1768

-Contas de Propios, Arbitrios c Consumos: 1789

-Contas de Propios, Arbitrios c Consumos: 1703 –

Docs. relativos ó imposto sobre o viño: 1664

-Docs relativos ó repartimento de contribución territorial e industrial: 1771

-Doc formado para o cobro da alcabala e o dezmo:1623

-Contas de Propios, Arbitrios e Consumos: 1640

-Relación de mozos exentos do servicio militar: 1800

-Exp. relativo ó viño: 1793

–Proposta de persoas para o cargo de alcalde : 1793

-Expt. de obra particular: 1788

-Relacións xerais de cargo e data: 1727-1729.

Unidade de instalación, n° 728 

(no folio de portada aparece, “Documentos pertenecientes al Castillo de Artillería y otros papeles inútiles de este Ayuntamiento)

-Expt. relativo ó prezo do viño: 1756

-Expt. relativo a impostos territoriais: 1756

-Expt. relativo ó prezo da carne: 1756

-Doc. de nomeamento de persoa encargada do cobro das bulas: 1756

-Doc. de nomeamento de maiordomo dos hospitais: 1756

-Conta por gastos de manutención da tropa: 1744

-Expt. relativo a suministros do “Castillo de Artillería”: 1744

-Expt. relativo a liquidación de arbitrios: 1742

-Correspondencia de asuntos militares: 1742

-Auto capitular da CoIexiata de Sta María: 1692

-Expt. de elección de procurador 1674

-Expt. para a elección de “Diputados del Común”: 1767

-Expt. relativo ó “Gremío de Mareames”: 1741

-Expt. relativo ó viño: 1782

-Expt, relativo a abasto de carnes: 1757

-Expt. para a elección de procurador: 1673

 

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario

A voz dos nosos poetas; Outono

OUTONO

p/ Agustín González López

Tarde de chuvia riba dos lugaresImagen2.png

onde as cousas proseguen o costume

de ser, de ir, de estar baixo do outono

xacentes, mansas, como adormecidas…

Manto pluvial dos ceos, grises nubes,

auga que vén, que o tempo a precipita…

Aire fugaz que bate nas bandeiras

dos bosques en dourada decadencia…

Follas arrebatadas cara a bruma…

cabalos a trotar polo outono,

por augas e rochedos e camiños..

Frutal outono, vésperas do xeo…

Terra que paga o anual tributo

á roda xerminal que se completa…

Outono pleno, vago, declinante,

barroco altar do mundo, aurilucente…

Outono en chuvias que tamborilean

repinicando no tambor dos días…

 

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario

A voz dos nosos poetas: En señardade a moreas.

En señardade a moreas.

p/ Manuel Mª Pena Silva.Imagen1.png

  Sabor a rosas e a fresas,

retribución da mirada;

se lle faltaren promesas,

a vida non vale nada.

 

  Tactos, ulidos…; devesas

por conquerir na alancada;

labrar caricias, ás présas,

a flor de pel implicada.

 

  Bulen devezos viciosos

e galopan polas veas; 

conversa sangue cos ósos

como crebaren cadeas.

 

  Brincan os soños vizosos

en señardade a moreas.

 

 

(Rioderradeiro)

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario