Falar Muradán (2)

p/ Henrique Monteagudo.

  1. O léxico: palabras e expresións

O falar muradán ofrece palabras e expresións moi características. Algúns das que eu usaba ou uso e que chaman a atención fóra de Muros son: deleiba (tanto no sentido negativo de ‘desfeita’Imagen5 como no positivo de ‘choio’), parar nun sitio (residir temporalmente), caer de alto en peso, disir moito (‘replicar’, ‘insistir’), aquello foi un víndeo-ver-á porta da vila!, decontado, de quen quen (‘de coma quen’, ‘ de mentira’), escurrumpela (‘tobogán’), piringüela (‘randeeira, columpio’), trandeira (‘tendal’) enredar / reinar (‘xogar’), os mosiños (‘os cativos’, ‘os nenos’), os busos(‘os beizos’), espentenexar (‘pestanexar’), nun espentenexo (‘nun abrir e pechar os ollos); botarse de resollo, nadar de resollo (‘mergullarse’, ‘bucear’). Seguro que hai moitas máis, e sería bonito recollelas.

Andar ou ir ó mar é traballo que fai moita

xente en Muros, e precisamente van pescar (matar peixe). Por tanto, o elemento mariñeiro é importantísimo, como non podía ser doutro xeito, no coloquio muradán corrente: embarcar / desembarcar (dun vehículo), pasar leste (pasalo mal), botar un cabo (axudar), faser maghas (‘chegar e encher’, ‘facer virguerías’), enguadar (‘engaiolar, encandilar’), mallar / masar (distínguense: ‘malláronme coma un peixe’, isto é, ‘atrapáronme’ ou ‘enganáronme’ / ‘masárono coma un polbo – un pulpo’, ou sexa, ‘mallaron nel’), ser un bo peixe, ser unha boa lura, botar as nasas, caer coma un chincho, Imagen2non quero quiñón! (non quero saber nada do asunto), poñerlle a proa a alghén (‘collerlle manía’ ou ‘facerlle frente’).

Como dixen antes, seguro que facendo unha recolla máis ampla, teríamos unha ceifa abundantísima dese falar tan vivo, peculiar, expresivo e xeitoso como é o muradán. Animo pois a toda a xente interesada a que contribúa a corrixir, aumentar e matizar as informacións que debullei lixeiro nestas liñas.

Anuncios

Acerca de themurostimes

“THE MUROS TIMES” non se responsabiliza nin se identifica coas opinions verquidas por parte dos seus colaboradores nos materiais publicados.
Esta entrada fue publicada en A nosa Lingua y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Deixa un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s