Achégase o remate dun ano e con el, o comezo doutro.  E pasan os anos e con eles vaise facendo historia; a historia dos pobos, das súas xentes, dos seus aconteceres… historia, que é pImagen6.pngatrimonio de todos, e para contribuír a que así fora, nun, aínda non lonxano 2013, naceu a revista dixital The Muros Times, que a piques de cumprir cinco anos, ten a honra de ser un referente a ter en conta en temas culturais e históricos sobre Muros e as súas terras.  Só con botar unha ollada aos seguidores da páxina de TMT na rede social FB, podemos ollar que as principais institucións culturais galegas seguen de cerca os andares da revista, ou como, de forma continuada, xentes de fora de Muros se dirixen a TMT para buscar datos sobre temas diversos relativos a Muros.

Que en Muros, unha revista como TMT este a piques de cumprir cinco anos non deixa de ser unha “estrañeza”.  Acostumados dende inmemorial tempo a que todo pase… pois non pasa… e está claro que a revista TMT non pasa de lonxe, porque os datos así o refrexan:  O blog de TMT (creado en abril de 2015), en apenas tres anos tivo case 88.000 visitas. (27.654 visitas en 2015; 31.622 en 2016 e 28.164 ata 30-nov-2017). Nos case tres anos de vida, o número de artigos-entradas publicados foi de 916. No buscador do  blog, o artigo máis buscado foi o escrito por Jesús Mourelo de la Fuente, que leva por título “Como sacar el aire”.  En canto a proxección internacional da revista, foi plena: recibíronse visitas dende tódolos países do mundo.

Todo isto danos forzas e ánimos para seguir adiante e agradecer aos moitos lectores de TMT todo o seu apoio, agarimo e comprensión.

E para o ano que vai entrar e para os vindeiros, moitos e bos desexos, e entre eles:

para os bos momentos, gratitude; para os malos, moita esperanza; para cada día, unha ilusión, e para tod@s:

FELIZ NADAL E UN VENTUREIRO ANINOVO ¡¡¡

 Imagen8.png

E ademais: Un BON NADAL en setenta idiomas:

  • Afrikaans: Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar (Sudáfrica, Namibia)
  • Albanés: Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!
  • Alemán: Froehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
  • Alsaciano: E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr! (regiones de Francia)
  • Apache: Gozhqq Keshmish
  • Árabe: I’D Miilad Said ous Sana Saida
  • Aragonés: Feliz Nadal e Buena Añada
  • Aranés: Bon Ndau!
  • Armenio: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
  • Asturiano o bable: Felices navidaes y prosperu añu nuevu!
  • Aimara: Sooma Nawira-ra (lengua indígena sudamericana)
  • Azerí o azerbaiyano: Tezze Iliniz Yahsi Olsun
  • Bengalí: Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho
  • Bielorruso: Winshuyu sa Svyatkami i z Novym godam!
  • Bohemio/Checo: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
  • Bretón: Nedeleg laouen na bloav ezh mat
  • Búlgaro: Vasel Koleda; Tchestita nova godina!
  • Catalán: Bon Nadal i feliç Any Nou!
  • Cantonés: Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
  • Castellano: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo
  • Cherokee: Danistayohihv & Aliheli’sdi Itse Udetiyvsadisv
  • Cheyenne: Hoesenestotse & Aa’e Emona’e
  • Corso: Bon Natale e Bon capu d”annu
  • Croata: Sretan Bozic
  • Danés: Glædelig Jul og godt nytår
  • Egipcio: Colo sana wintom tiebeen
  • Eslovaco: Vesele Vianoce a stastny novy rok
  • Esloveno: Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
  • Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron (lengua inventada)
  • Estonio: Rõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
  • Finlandés: Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
  • Francés: Joyeux Noël et Bonne Année!
  • Gallego: Bon Nadal e feliz Ani Novo
  • Georgiano: Gilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
  • Griego: Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
  • Hawaiano: Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
  • Hebreo: Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova
  • Hindi: Shubh Naya Baras
  • Holandés: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
  • Húngaro: Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
  • Indonesio: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
  • Inglés: Merry Christmas & Happy New Year
  • Iraquí: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
  • Irlandés: Nollaig Shona Dhuit
  • Islandés: Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!
  • Italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo
  • Japonés: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
  • Kurdo: Seva piroz sahibe u sersala te piroz be
  • Lituano: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
  • Luxemburgués: Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
  • Macedonio: Streken Bozhik
  • Maltés: Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja!
  • Mandarin: Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
  • Maorí: Kia orana e kia manuia rava i teia Kiritimeti e te Mataiti Ou
  • Maya/Yucateco: Utzul mank’inal
  • Monegasco: Festusu Natale e Bona ana noeva
  • Mongol: Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
  • Nepalí: krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana
  • Noruego/Nynorsk: Eg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
  • Occitano: Polit nadal e bona annada (sur de Francia, norte de Italia, Valle de Arán…)
  • Polaco: Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.
  • Portugués: Boas Festas e um feliz Ano Novo
  • Reto-Romano: Bella Festas daz Nadal ed in Ventiravel Onn Nov
  • Romaní: Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers
  • Rumano: Craciun fericit si un An Nou fericit!
  • Ruso: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
  • Serbio: Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
  • Siciliano: Bon Natali e Prosperu Annu Novu !
  • Somalí: ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican
  • Sudanés: Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
  • Sueco: God Jul och Gott Nytt År
  • Suajili: ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº (costa este de África)
  • Tahitiano: Ia ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
  • Thai, tailandés o siamés: Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
  • Turco: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
  • Ucraniano: Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
  • Vasco: Zorionak eta Urte Berri On!
  • Vespi: Rastvoidenke i Udenke Vodenke (parece que es un dialecto relacionado con Carelia o Estonia, aunque no hay referencias)
  • Vietnamita: Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
  • Yiddish, ídish, yídico o yídish: Gute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor (idioma oriental del judeoalemán)
  • Yoruba: E ku odun, e hu iye’ dun! (grupo etno-lingüístico del oeste africano)
  • Yupik/Siberiano: Quyanalghii Kuusma & Quyangalleq Nutaghamun Aymiqulleq
  • Zulú: Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

Imagen8

Publicado el por themurostimes | Deja un comentario

p/ Manuel Lago Álvarez.

Cando de falar se trata dos arquivos históricos do Concello de Muros, a resposta é sempre a mesma: non existen; desapareceron ao queimar cento noventa casas da Vila, de cando as tropas francesas saquearon e incendiaron Muros, un fatídico 29 de marzo de 1809.

O paso do tempo, (que non é sempre precisamente cruel), ofreceunos a suficiente información para desdicir tal afirmación; información que Imagen3.pnginteresadamente se converteu no que agora se chama “lenda urbana”, para ocultar a historia menos recente. Con que fins e obxectivos?. Eso déixoo ao maxín do lector.

Xa no ano 1889, D. Bernardo Barreiro, (ex-archiveiro do Concello de Santiago), publicaba  publicaba un artigo na Revista  Galicia Diplomática (número 41, de data 27 de outubro de 1889), no que se queixaba amargamente do proceder das autoridades de Muros pola súa falta de colaboración para acceder aos arquivos municipais: El examen de archivos y copia de documentos en estas pequeñas villas se hace más difícil que en los propios archivos reservados del Estado, cuando a cualquier alcalde o secretario se les antoja, por ejemplo, que puede haber por medio algún litigio en despojo de los propios del común, y que el amante cronista de la comarca (y que gasta su dinero en viajes por el afán, (que no pueden comprender ni apreciar ciertas gentes) de hallar tal dato nuevo sobre historia y antigüedades del país, no debe ser tal historiógrafo ni cronista, sino un furibundo y encubierto litigante que pretende envolver en pleitos a los pueblos, levantar de nuevo el rollo y las horcas del señorío y mandar a la cárcel al Ayuntamiento como hacían, no hace ochenta años todavía y solo o por reírse un rato a la hora de la comida, de sobremesa, nuestros arzobispos de Santiago”.

Pois ben, que quede claro, os arquivos históricos do Concello de Muros, nin desapareceron, nin se queimaron en 1809.  ESTAN VIVIÑOS Imagen5.pnge dispoñibles en diferentes lugares: no propio Arquivo Municipal de Muros; no Arquivo Histórico Nacional, no Arquivo Histórico Universitario de Santiago, Arquivo de Salamanca e na Real Academia Galega, entre outros moitos lugares.

No que respecta a documentación sobre Muros depositada na Real Academia Galega, esta institución atesoura centos de documento  doados pola familia de Don Ramón de Artaza Malvarez, ilustre muradán, e Cronista Oficial da Vila de Muros, ata a seu pasamento no ano 1975, a idade de 99 anos. Persoal especializado da RAG está procedendo ao seu estudio e catalogación.  Un primeiro grupo de documentos xa foi clasificado. A súa relación pódese atopar no blog da revista The Muros Times. (https://themurostimes.com/2015/02/27/os-arquivos-de-don-ramon-de-artaza/).

O Arquivo Municipal de Muros, está agrupado en “unidades de instalación”, que conteñen documentación e expedientes de tódalas épocas.  Velaquí un exemplo, coas unidades de instalación números 727 e 728:

RELACIONS SUMARIAS DE CONTIDO DAS UNIDADES DE INSTALACION: 727, 728

Estas unidades de instalación consisten en dous legaxos cosidos, con expedientes e documentos diversos, que sinalamos, por orde de aparición.

Unidade de instalación, n° 727

-Mandamento de pago: 1735

-Orde para que o gremio do mar pague o imposto á Colexiata, Cabido de Santiago e Concello: 1814.

-Expt. de nomeamento da Xunta Municipal de Sanidade: 1768

-Contas de Propios, Arbitrios c Consumos: 1789

-Contas de Propios, Arbitrios c Consumos: 1703 –

Docs. relativos ó imposto sobre o viño: 1664

-Docs relativos ó repartimento de contribución territorial e industrial: 1771

-Doc formado para o cobro da alcabala e o dezmo:1623

-Contas de Propios, Arbitrios e Consumos: 1640

-Relación de mozos exentos do servicio militar: 1800

-Exp. relativo ó viño: 1793

–Proposta de persoas para o cargo de alcalde : 1793

-Expt. de obra particular: 1788

-Relacións xerais de cargo e data: 1727-1729.

Unidade de instalación, n° 728 

(no folio de portada aparece, «Documentos pertenecientes al Castillo de Artillería y otros papeles inútiles de este Ayuntamiento)

-Expt. relativo ó prezo do viño: 1756

-Expt. relativo a impostos territoriais: 1756

-Expt. relativo ó prezo da carne: 1756

-Doc. de nomeamento de persoa encargada do cobro das bulas: 1756

-Doc. de nomeamento de maiordomo dos hospitais: 1756

-Conta por gastos de manutención da tropa: 1744

-Expt. relativo a suministros do «Castillo de Artillería»: 1744

-Expt. relativo a liquidación de arbitrios: 1742

-Correspondencia de asuntos militares: 1742

-Auto capitular da CoIexiata de Sta María: 1692

-Expt. de elección de procurador 1674

-Expt. para a elección de «Diputados del Común»: 1767

-Expt. relativo ó “Gremío de Mareames»: 1741

-Expt. relativo ó viño: 1782

-Expt, relativo a abasto de carnes: 1757

-Expt. para a elección de procurador: 1673

 

Publicado el por themurostimes | Deja un comentario

OUTONO

p/ Agustín González López

Tarde de chuvia riba dos lugaresImagen2.png

onde as cousas proseguen o costume

de ser, de ir, de estar baixo do outono

xacentes, mansas, como adormecidas…

Manto pluvial dos ceos, grises nubes,

auga que vén, que o tempo a precipita…

Aire fugaz que bate nas bandeiras

dos bosques en dourada decadencia…

Follas arrebatadas cara a bruma…

cabalos a trotar polo outono,

por augas e rochedos e camiños..

Frutal outono, vésperas do xeo…

Terra que paga o anual tributo

á roda xerminal que se completa…

Outono pleno, vago, declinante,

barroco altar do mundo, aurilucente…

Outono en chuvias que tamborilean

repinicando no tambor dos días…

 

Publicado el por themurostimes | Deja un comentario

En señardade a moreas.

p/ Manuel Mª Pena Silva.Imagen1.png

  Sabor a rosas e a fresas,

retribución da mirada;

se lle faltaren promesas,

a vida non vale nada.

 

  Tactos, ulidos…; devesas

por conquerir na alancada;

labrar caricias, ás présas,

a flor de pel implicada.

 

  Bulen devezos viciosos

e galopan polas veas; 

conversa sangue cos ósos

como crebaren cadeas.

 

  Brincan os soños vizosos

en señardade a moreas.

 

 

(Rioderradeiro)

Publicado el por themurostimes | Deja un comentario

Artículo publicado por D. FRANCISCO SINGUL (S.A. de Xestión do Plan Xacobeo (Xunta de Galicia) en la revista Cuadernos de Estudios Gallegos, LVIII, Nº 124, enero-diciembre (2011)

El santuario muradano de la Virgen del Camino, templo tardogótico asociado al antiguo hospital de lazarados de Muros, conserva una magnífica imagen gótica de Cristo crucificado, obra de madera policromada y dimensiones monumentales (200 x 170 cm), realizada con calidad excepcional por un maestro foráneo,Imagen1.png ajeno al ambiente artístico gallego bajomedieval. La pieza es acogida en una villa, la Puebla de Muro, que había sido de realengo durante un breve período, entre 1286-99, pero que a partir de entonces pasó al señorío arzobispal de Santiago de Compostela. En el siglo XIV el enclave comienza a formar parte de las rutas comerciales de importación y exportación por vía marítima; debido a su importancia estratégica en 1389 sufre el ataque del maestre de Avis, como consecuencia de la guerra entre Castilla e Inglaterra, siendo reconstruida en época del arzobispo Juan García Manrique (1382-98). En las primeras décadas del siglo XV remonta su prosperidad y se construye en su centro urbano, entre 1402-, su iglesia principal y futura colegiata, gracias a los auspicios del arzobispo Lope de Mendoza (1400-45). A fines del medievo Muros exporta pescado ahumado e importa vino y sal, como parte de un reducido y privilegiado grupo de villas costeras –Noia, Pontevedra y A Coruña- relacionadas con las rutas internacionales trazadas entre el Mar del Norte y el Mediterráneo, en una época en la que comercio y peregrinación marítima eran actividades muy relacionadas.

La ría de Muros ya había visto la llegada de naves con peregrinos en el siglo XII, los cruzados –peregrinos armados- que en 1147 y 1189 visitaron Compostela para solicitar la mediación del apóstol antes de partir a Tierra Santa. A partir de 1361 se generalizan las peregrinaciones a Galicia desde los puertos británicos, con A Coruña como destino principal, recepción de la que también pudieron participar los puertos episcopales de Noia y Muros, como sugieren los dos hospitales para pobres, enfermos y peregrinos fundados en Noia, y el que había en Muros, además del espital dos lazerados de Santa María do Camiño10 construido extramuros, en fecha indefinida del siglo XIV; constan ya en el siglo XV donaciones al lazareto muradano, como el legado que en 1421 firma Fernán Boom.

La fundación de este centro asistencial parece vinculada al flujo marítimo, y a su caridad se acogerían aquellos marineros, vecinos y extranjeros infectados con un mal que, en muchas ocasiones, se difundía a través de barcos y puertos. Imagen2.pngEl ejercicio de la hospitalidad se completó en Muros con la fundación, en 1418, de un hospital para pobres y peregrinos situado en el centro urbano, iniciativa del juez Diego Rodríguez; un centro asistencial del que en 1423 era procurador Rodrigo Ares de Fisterra, quien había sido “palmeiro de Jherusalem, morador enno arrabalde desta dita villa de Muro…”. No cabe duda, pues, del trasiego de gentes y mercancías, en época bajomedieval, entre esta villa costera y el Mediterráneo.

Teniendo como modelo tipológico el templo parroquial, levantado a principios del siglo XV, se construyó en el primer tercio del XVI la iglesia de Santa María del Camino, inmediata al lazareto, edificio todavía en obras en 1567, que devino santuario mariano de peregrinación al que acudían muchos devotos y sobre todo atribulados marineros con donaciones y exvotos buscando la protección de la Virgen. En 1607, no obstante, el templo no despertó gran entusiasmo en el ánimo del cardenal Jerónimo del Hoyo, quien en su visita a la villa sólo dijo que “hay una hermita de Nuestra Señora del Camino con su órgano”.

Es en este templo, cuya fachada se une al pequeño hospital por medio de un pasadizo elevado, donde se conserva una monumental escultura gótica en madera policromada de Cristo Crucificado, ubicado en un retablo barroco adosado Imagen4.pngen el muro del lado del Evangelio. La obra no tiene parangón con ninguna otra pieza de la imaginería gótica gallega, a excepción del Crucificado de la iglesia de Santa María del Campo de A Coruña –iglesia del gremio de mareantes, lo que puede ser significativo, y colegiata a partir de 1441-, catalogado por M.J. Carrasco Terriza dentro del segundo tercio del XIV y conservado en la actualidad en la capilla mayor de la iglesia del monasterio de La Rábida (Palos de la Frontera, Huelva), donde es conocido como el Cristo de los Remedios.

Al igual que este ejemplar coruñés trasladado a La Rábida, el de Muros es un Crucificado gótico doloroso tallado en madera, el material más puro y noble para la cultura medieval, superior a la piedra y al metal, más cercano al hombre por ser un material vivo y asemejarse su naturaleza a la humana: vive, padece enfermedades, puede tener deformidades y al final muere. En esta representación lígnea bajomedieval Cristo pende de la cruz muerto, con el cuerpo rígido, unido a los maderos por tres clavos. Presenta un tórax muy alargado, las costillas marcadas, el hueco epigástrico hundido y el vientre ligeramente abultado. De la herida del costado provocada por la lanzada (Jn 19, 31-37) mana la sangre en gruesos goterones coagulados. Los brazos son muy finos y se presentan totalmente extendidos, de modo que el estilizado cuerpo cuelga, tenso y sufriente, de músculos y tendones; las piernas, también muy finas, permanecen extendidas y rectas, con los pies cruzados, unidos por un clavo y curvados en leve rotación interna. El Salvador viste largo y fino perizonio anudado a la cadera, que cae sin vuelo, cubriendo las piernas hasta las rodillas y permitiendo que la anatomía se transparente. La tela está decorada con una fimbria y rodea dos veces las piernas de Jesús, de modo que la segunda capa de lienzo forma una banda de pliegues diagonales, de derecha a izquierda, que se superponen a la parte del lienzo inferior, mientras que del nudo de la cadera derecha desciende una masa de plásticos y aristados pliegues, en contraste con la cadera contraria, de la cual pende blandamente uno de los bordes de la tela. La cruz original desapareció en fecha indeterminada, tal vez a fines del siglo XVII, cuando la imagen se ubica en un retablo de calle única flanqueada por columnas salomónicas, con una cruz carente de stipes superior. Fue tal vez en esa época cuando la cabeza recibe una desafortunada intervención, con la rebaja del cabello original, a base de gubia u otro instrumento, para que pudiese lucir una melena de pelo natural con corona de cuerda trenzada y largas púas. Esta lectura en clave barroca afectó también a la policromía bajomedieval, al ser repintada la imagen atendiendo a una puesta al día en la que los efectos de dramatismo no estarían muy alejados de los originales.

Tan expresiva imagen del momento culminante de la Pasión es fiel reflejo de una espiritualidad que procura el acercamiento del fiel a la divinidad, a través de la presentación sufriente y humana de Jesús, motivando de este modo una contemplación emotiva y piadosa. La religiosidad occidental del siglo XIV favoreció la producción de impactantes crucifijos de gran formato, acordes con el concepto místico que inspiró a los imagineros de la época, autores de unas tallas que aparecImagen3.pngen en un dilatado ámbito regional –diferencias estilísticas aparte-, extendido desde Renania hasta Italia, pasando por Francia y la Península Ibérica. En el cuerpo del Cristo gótico de Muros se aprecian las huellas de la Pasión –destacables son las llagas provocadas por los clavos, en especial en los pies, y la lanzada-, pero es en el rostro donde el padecimiento, la resignación y la muerte se representan con maestría naturalista. El autor logró plasmar la honda tristeza de unos ojos que ya no ven, en un rostro de nariz afilada, pómulos marcados, mandíbula relajada y boca entreabierta, enmarcada por fina barba bífida, tan esquemática como la cabellera que cae por la nuca. Es en la expresión del dolor matizado donde el escultor muestra de modo más sutil su talento, fruto de una sensibilidad artística muy alejada de la crueldad expresionista característica de los Crucifijos trecentistas de influencia germana. Además de tan destacada calidad, hay que resaltar la diferencia estilística que presenta la pieza con respecto al resto de los Crucificados gallegos del siglo XIV, al tratarse de una obra muy alejada del discreto alcance de la escultura del país en dicha centuria. Esta excepcionalidad sumada a su parentesco estilístico con el ejemplar de La Rábida que perteneció a Santa María de A Coruña, hace pensar en un maestro o taller común a ambas imágenes, o por lo menos en artífices muy próximos, de no tratarse del mismo artífice.

Las comparaciones estilísticas con la escultura en madera de los reinos hispánicos sugieren que la imagen muradana no tiene un origen peninsular, siendo formalmente próxima, junto con el Cristo gótico de La Rábida, a la escuela de escultura lígnea que floreció durante el siglo XIV en territorio toscano, especialmente en Lucca y su entorno. Las características formales de ambas piezas participan también del giottismo observado en la mayor parte de los Crucifijos de la pintura bajomedieval de Toscana y Emilia-Romagna, sugiriéndonos su excepcional calidad que se trata de obras producidas en un momento de gran desarrollo en la evolución de la escuela toscana trecentista en madera policromada. Los trazos estilísticos que asocian a estos Crucificados con el área toscana pueden verse ya en obras de los inicios del siglo XIV, como el Crucifijo de la iglesia de San Salvador della Misericordia (Lucca), y ya más concretamente en las piezas asociadas al llamado “maestro del Crucifijo de Camaiore” (141 x 137 cm), activo en la primera mitad del Trecento,Imagen6.png que definieron los parámetros técnicos, morfológicos y estilísticos en los que se integran cómodamente los dos Crucifijos italianos importados en Muros y A Coruña. La imagen que da nombre a la serie se encuentra en la iglesia de Santa Maria Assunta di Camaiore (Lucca), y a esta obra se asocian otros Crucificados lígneos toscanos, como el del duomo di Pietrasanta, el Cristo de Cerreto Guidi (Florencia), el del duomo di Massa, el de la iglesia de San Domenico a San Miniato y otros del territorio luqués e incluso pisano, como es el caso del Crucificado de la parroquia de San Giovanni Apostolo e Evangelista (Santa Maria a Monte, Pisa).

Cada pieza está esculpida en un único tronco de madera, excepto la cabeza, los brazos, las manos y los pies; por la posición de los brazos, S. Russo sugiere que las cruces originales tendrían forma de ipsilon, como sucede con las germanas.

Aunque en un primer momento Lisner atribuyó este repertorio de escultura en madera policromada a la producción pisana de la segunda mitad del siglo XIV30, Severina Russo piensa que el taller del que salieron estas imágenes estaba ubicado en Lucca, puesto que la mayor parte de ellas se encuentran en su territorio, reconociendo, eso sí, que toda la cultura figurativa luquesa del Trecento es deudora del arte pisano. Un estudio reciente, vinculado a la exposición en el Museo Diocesano de Milán (26 de febrero – 5 de abril de 2010) de un Crucificado del mismo estilo, datado en el segundo cuarto del siglo XIV, recoge un notable corpus iconográfico de estos Crucifijos monumentales salidos de Lucca y su entorno.

La llegada a Galicia, por vía marítima, de dos piezas excepcionales procedentes de un taller de Lucca no debe extrañar. En las primeras décadas del siglo XV fueron relativamente frecuentes las arribadas de galeras venecianas en Cée, Muxía, A Coruña o Ferrol, y a estas localidades se desplazaban representantes del Cabildo compostelano para comprar telas de damasco que serían empleadas en la fabricación de ornamentos litúrgicos; y lo que resulta más revelador, parece clara la importación por la misma vía de imágenes de devoción, como el célebre san Marcos de Corcubión, obra del Quattrocento realizado en Venecia o la Emilia-Romagna, comprada a unos comerciantes venecianos por los condes de Altamira, Rodrigo de Moscoso y Juana de Castro para ser ubicada en la iglesia que en 1430 se construyó en las inmediaciones de su palacio y del puerto34. Un comercio de importación que es evocado y reinterpretado por la tradición popular en forma mirífica “aparición” sobre las olas, o en las playas, de imágenes como los Crucificados de Fisterra y Ourense, ambos del siglo XIV, o de la propia imagen titular –una Virgen dormida- que preside el altar mayor del santuario de la Virgen del Camino de Muros. No cabe duda que en la creación de este mito, transmitido por tradición oral, lateuna realidad histórica: la importación de obras de arte vinculada a las rutas internacionales del comercio. Queda probado, además, que los marineros y comerciantes muradanos de fines de la Edad Media e inicios de la Moderna importaron piezas de valor, como la pila de agua bendita, de mármol blanco, que Gregorio López trajo de Génova en 1557, para donarla a Santa María del Camino.

No queda claro, sin embargo, ni el destino original ni la fecha de llegada a Muros del Crucificado gótico. Resulta extraño que no hubiese llamado la atención de Jerónimo del Hoyo, de estar en el santuario a principios del siglo XVII. Se tiene constancia, no obstante, de la existencia de un “Sto. Cristo de estatura grande” en la iglesia del convento de San Francisco do Rial (Louro, Muros), imagen titular de uno de los cinco altares de este templo; en 1836, con motivo de la exclaustración de la comunidad franciscana de Louro, el Arzobispado de Santiago realizó un inventario de alhajas, ornatos e imágenes, entre los que figuraban un Crucificado de gran tamaño y unaImagen5.png Virgen de los Dolores, dejando a la custodia de don Roque Orxas, canónigo de la colegiata de Muros el citado “Sto. Cristo en grande”. El traslado del Crucificado y de la Dolorosa que lo acompaña a la iglesia de Santa María del Camino sería de todo punto posible, debido a que ya en esos años del siglo XIX era templo anexo de la colegiata39. El hecho de que entre 1806-1829 las obras realizadas en el interior del santuario se centrasen en el repinte del retablo de la Virgen, su camarín e imagen titular, sin ninguna mención al Crucificado ni a su retablo, ni tan siquiera a la reposición de aceite en una supuesta lámpara votiva, parece indicar que, en efecto, la talla de Cristo, la imagen de vestir de la Dolorosa y su retablo se incorporaron a la iglesia en años posteriores. En 1895 la parroquia decide “componer un altar en la Virgen del Camino”, noticia que sugiere que en ese año se formó un retablo juntando y ordenando diversas piezas y elementos; no se puede excluir como posibilidad que las imágenes que habían quedado en custodia del canónigo don Roque Orxas se reubicasen por esas fechas en el santuario de la Virgen del Camino.

La llegada del Crucificado gótico al convento franciscano de Muros, fundado en 1432, pudo haberse realizado en algún momento del siglo XV o del XVI, debido a la piedad de un donante –¿un comerciante acaudalado?-, o al encargo de la comunidad, que quizá pudiese sufragarlo gracias a donaciones u ofrendas. Parece significativo el ejemplo del santo Cristo de La Laguna, realizado hacia 1514 por Louis Van der Vule en un taller de los Países Bajos meridionales, transportado a Venecia y después a Barcelona, donde fue comprado por Juan Benítez –conquistador de La Palma y Tenerife- al mercader y capitán del barco que lo había llevado a la Ciudad Condal, antes de ser enviado a Cádiz y posteriormente a La Laguna, por obra del Adelantado don Alonso Fernández de Lugo, para ser donado en 1520 al convento franciscano de San Miguel de las Victorias. La reconocida devoción cristológica de los franciscanos, guardianes de Tierra Santa, y la evocación permanente que realizan de la geografía sacra de la Pasión, tanto en Jerusalén como en Europa propiciaron en las afueras de Muros la ordenación de un catequizador Viacrucis, aprovechando un camino ascendente sacralizado con las correspondientes estaciones, que culmina en lo alto de monte Louro –Gólgota muradano- con un Calvario.

El Cristo de madera policromada llegado de Italia que presidía uno de los altares de su iglesia conventual incidiría en esta espiritualidad evocadora de la Pasión, favorecedora de tantas formas de la religiosidad popular.

Sea como fuere, donación de un mercader o encargo de la comunidad, importado en la baja Edad Media o ya en el siglo XVI, hay que calificar sin género de dudas al Crucificado de la iglesia muradana de Santa María del Camino como una excepcional obra maestra de la plástica monumental en madera del Gótico italiano, realizada dentro de la tradición toscana por un excelente maestro luqués del segundo cuarto del siglo XIV.

 

Publicado el por themurostimes | Deja un comentario