Ostreiro (Haematopus ostralegus).

p/Amado Barrera
Qué bonita vos é esta gran ave de praia, có seu longo pico, comprimido lateralmente, vermello alaranxado e robustas patas rosadas, con cabeza, peito e partes superiores de cor negro, en contraste có puro branco das partes inferiores. Destaca unha larga franxa alarbranca, obispillo tamén branco (é o tramo final superior do tronco, xusto antes da cola, que é branca e negra). Os que aínda non son reproductores teñen unha bufanda branca na gorxa.
É moi gárrulo o ostreiro, o que significa que mete moito barullo có seu incansable “pic-pic-pic”, longo trino silbante, que comeza lento e varía en volumen e rapidez, ou, cando se alarma, un estridente “cliiip, cliip”.
Gustalle toda a costa e illas de todo arco cántabro-atlántico, e moito os esteiros (aínda que tamén visitan os herbales do interior). As veces nidifican lexos da auga. As bandadas descansas, de marea a marea, en islotes e bancos de area. Manuel Lariño fíxolles estes retratos en Cabanas e disque pódense ver cae que a diario no intermareal frente á Virxe do Camiño, e tamén se teñen vistas na praia de LOURO. Come entre rochas e fangales. Sabe despegar as lapas e atrapar bivalvos con asombrosa habilidade, e tamén cangrexos e camaróns.

Picture6

Fotografía cedida por Manuel Lariño

Publicado en Natureza | Etiquetado , | Deja un comentario

La Liga de Amigos de Muros

p/ María Luz Pérez Quintela

Tenemos en nuestro archivo el Reglamento de «La Liga de Amigos» fundada en el año 1906. La Liga editada un periódico que era quincenal,y se publicaba los días 15 y 30 de cada mes y costaba 0`10 ctms, siendo gratis para los socios.
Tenía su domicilio social en Muros, calle Real, 95, piso principal; y la Redacción y Administración estaban en la calle de La Marina.
Picture4En letras bien visibles, en su portada decía:»Defensor de los intereses generales y locales de esta Villa y su Partido». (Como curiosidad decir que el Reglamento se imprimió en Noya en la Imprenta y Encuadernación de M. Blanco Martínez).

Dicho Reglamento, en su capítulo 3, Artículo 9 dice:» Los socios fundadores y de número, contribuirán con la cuota de entrada de 2 pesetas y la mensual de 1 peseta, pudiendo pagarse la primera mensualmente en fracciones no menores de 25 ctms., si el socio no contare de momento con la señalada entrada.»
En los capítulos Adicionales y en su Artículo 1º habla de la disolución de la Sociedad, entre otras cosas dice: «Que el efectivo que hubiese, después de liquidar deudas y créditos, si los hubiera, se entregará al Ayuntamiento para que sea aplicado a la construcción de una casa Escuela ó a obras de Beneficencia.»

El Reglamento aparece registrado, según la Ley de Asociaciones de aquella época, al folio 54 del libro que se lleva en el Gobierno, con fecha 15 de Abril de 1906. Firma el Gobernador interino, Arturo López Llasera.

Picture5Posteriormente, con fecha 25 de Julio del mismo 1906, la Junta General aprueba algunas aclaraciones a determinados Artículos del Reglamento, en las que crean una serie de pensiones y ayudas económicas que, mañana (D.M) explicaremos, porque nos parecen formidables.
Pensiones y Ayudas económicas:

Art.5º Se hace constar que dónde dice los vecinos del Término municipal, debe entenderse los del Partido judicial.

Art.12, Párrafo 8º.- «Cuando alguno de los socios fundadores ó de número, cuya subsistenciaó la de su familia dependa del trabajo de éste, enfermase o sufriere algún accidente que le imposibilitase para el desempeño de su oficio, tendrá derecho a ser socorrido por la Sociedad, con una pensión diaria, que estará en relación con los fondos que existan en Caja, y con la naturaleza de la enfermedad ó accidente que haya sufrido. Esta pensión durará mientras dure la enfermedad ó accidente que lo motive.»

«Tendrán derecho . igualmente, a disfrutar pensión, las viudas, huérfanos e individuos por naufragios o accidentes que los dejen completamente imposibilitados para el trabajo».

«Disfrutarán de dichas pensiones, también: los ancianos, las viudas hasta que contraigan segundas nupcias, los huérfanos hasta los 14 años, excepto las mujeres, a quienes alcanzará dicha gracia hasta los 20 años, a no ser que antes contraigan matrimonio.»

La Junta General estaba autorizada para todo esto, y se concedían, las pensiones por enfermedad, previo informe médico que se uniría al correspondiente expediente.

El Médico de la Sociedad era D. JOSÉ CALDERÓN, Socio Fundador, el cual no percibía retribución alguna por sus servicios a la sociedad en dichos casos.

También era cuenta de la Sociedad, amortajar, enterrar y mandar decir una misa en sufragio del alma del socio que falleciere, acompañando el cadáver una comitiva de la Sociedad. siempre, naturalmente, que se tratase de un caso de pobreza.

No puedo por menos de comentar cuanta solidaridad por parte de estas personas, y desde luego no creo yo que fuesen demasiados los ingresos con los que contase el periódico, aunque se me ha comentado por personas que conocieron esta prensa, que se recibían muchos donativos de emigrantes, los cuales recibían, a su vez, el periódico gratuitamente.

Y como broche a esta iniciativa periódistica me queda el publicar los nombres de la Junta Directiva que constituyó la Sociedad:

PRESIDENTE: D. Manuel P. Luces
VICEPRESIDENTE: D. Ramón Priegue Lariño.
TESORERO: D. Antonio Artaza Soto.
VICETESORERO: D. Juan Fuentes Lariño.
SECRETARIO: D. Eduardo Cerviño Caamaño.
VOCALES:
D. José Barreiros García.
D. Jacobo Formoso Porrúa.
D. José París Sande.
D. Alejandro García Pérez.

Publicado en Historia | Etiquetado , | Deja un comentario

A igrexa de San Miguel de Sestaio

p/ Xokas Figueiras.
Concello: Muros
Parroquia: Sestaio (San Miguel)
Lugar: Sestaio
Outra denominación do ben: Parroquial de Sestaio
Cronoloxía: Idade Moderna (XVI-XVIII),
Descrición:
Picture3Pequena igrexa parroquial situada no mesmo recinto amurallado do cemiterio. Construída con muros de cantaría e cachotaría, posúe unha nave en forma de “L”, co teito cuberto a dúas aguas. Sobre a fachada principal, con dous vans, érguese unha pequena espadana dobre que sostén dúas campás e se coroa por unha cruz.
Jerónimo del Hoyo xa falaba desta igrexa no ano 1609 dicindo que era un anexo da parroquia de Serres e que só se misaba de 15 en 15 días debido á difícil subida até o lugar e a escaseza de veciños.

Picture1

Propiedade: Pública
Uso actual: Outros
Código no Catálogo da Xunta:
Categoría do Ben: Catalogado (Catálogo da Xunta e dos PXOM)
Elementos mobles:
Tradición oral:
Referencias bibliográficas:
HOYO, Jerónimo del: Memorias del Arzobispado de Santiago

Haz clic para acceder a 22396CA011.pdf

Afeccións
Ten camiño de acceso?: Si
Está cuberto de maleza: Non
Está afectado por algunha obra: Non
Estado de conservación: Moi bo

Publicado en Arte e Cultura | Etiquetado , | Deja un comentario

Un romance recollido en Muros a fins do século XIX

Henrique Monteagudo
Nun mazo de papeis do século XIX procedentes de Muros atopei esta curiosa versión dun romance recollido na propia vila:
Aí vén o conde de Alarcos:
Jesús! que mozo garrido,
montado no seu cabalo
metido o pé polo estribo!
Aí vén o conde de Alarcos:
Jesús! que mozo tan feito,
cal que se poña sentado,
cal que se poña dereito!
Pasou unha muradana
bonita coma unha estrela,
a vela o conde de Alarcos
ponse a parolar con ela.
“A onde vas muradana
toda vestida de negro?
Nena, se vestes de loito
non é o terciopelo”.
A meniña respondeu
moito de moi boa gana:
“Son de Muros, son de Muros,
soy de la flor de las damas,
como son da beiramar
non gasto dengue de grana”.
“Perdone miña señora,
perdone miña graciosa,
anque se veste de negro
parece así máis fermosa”.
Neve que cae no venteno
moito máis alba parece:
Estrela no ceo da noite
moito mellor resplandece.

Picture12O texto é un romance, ou sexa, unha composición que se recitaba en voz alta ou se cantaba, que se transmitía de xeración e xeración de boca a oído, de maneira que a xente o aprendía de memoría a base de escoitalo repetidamente, e non porque o lese en ningún libro. Fago a seguir un breve comentario do texto, cunhas rápidas observacións.
“Aí vén o conde Arnaldos”. O conde Arnaldos é o protagonista dun romance viejo castelán moi coñecido, de carácter novelesco. Resúmoo: a infanta Solisa teme quedar solteira e reclámalle ao seu pai o rei que lle busque marido, recordando que nun tempo o conde Arnaldos lle xurara amor. Pero este conde está casado e ten fillos, de maneira que para casar coa princesa sen manchar a honra do rei, este decide que a súa esposa debe morrer. O monarca ordena ao conde que mate a súa muller, e este vese obrigado a obedecer. A condesa, antes de finar a mans do seu marido Arnaldos, bota unha maldición sobre o rei e a princesa Solisa e todos falecen antes de trinta días. O noso romance, moito máis breve que o que acabamos de resumir, limítase a relatar unha anécdota, que ademais non ten relación co romance do conde Arnaldos propiamente dito. A nosa composición utiliza, por tanto, o nome do famoso conde no primeiro verso para chamar a atención dos oíntes e crear expectación sobre o que se vai contar. Está moi lograda a presentación do conde montado a cabalo, mozo garrido e ben feito, co recurso á repetición e o paralelismo, remachado pola contraposición “cal que se poña sentado / cal que se poña dereito”.

“Como son da beiramar / non gasto dengue de grana”. Pero o que conta a nosa composición é unha anécdota, un encontro do conde cunha moza muradana, no que o realmente importante é chamar a atención sobre a beleza desta moza, que deixa engaiolado o conde. A moza muradana chama a atención de Arnaldos porque vai vestida de negro, cunhas roupas que fan resaltar a súa fermosura. A moza explica que non leva dengue de grana, ou sexa, un dengue granate ou colorado. Como é ben sabido, o dengue é unha peza de tea, que habitualmente leva retallos de veludo (terciopelo) e incrustacións de pedraría, que se coloca co pico no lombo e que ten dous extremos longos que se cruzan sobre o peito para atalos ás costas. Se non me engano –especialistas hai na vila que poden corrixirme- unha das características do célebre traxe de muradana –polo menos na súa versión máis elegante– é dengue negro. De todos os xeitos, os versos “Nena, se vestes de loito / non é o terciopelo” soan un chisquiño raros, pois o segundo verso ten unha sílaba de menos, e non dá moito sentido. Diría orixinalmente “non é polo terciopelo”?

“Son de Muros, son de Muros / soy de la flor de las damas”. A rechamante vestimenta nPicture13egra da moza causa o abraio do conde, ante quen a muradana proclama, toda chea de vento, a súa naturalidade de Muros e a súa condición de dama. O feito de que a rapaza utilice unha frase en castelán polo medio da súa fala en galego pon de vulto o orgullo con que fachendea diante do conde. Pero se reparamos un pouco, chamaranos a atención o feito de que todas as estrofas do romance teñen catro versos, excepto precisamente esta estrofa, que ten seis versos: dá a impresión de que estes dous versos que acabamos de citar, coa mención a Muros, foron engadidos a romance para darlle un toque local, muradán.

“Neve que cae no venteno / moito máis alba parece”. Os últimos versos insisten na idea de que o negro da vestimenta favorécelle á moza, que, tal como se nos deixa entender, é branquísima de pel (no século XIX o ideal de beleza feminino exaltaba as peles esbrancuxadas e pálidas e rexeitaba o moreno, que tanto nos gusta hoxe: a xente aínda non ía á praia a tomar o sol). Para isto, bótase man de dúas comparanzas, que pechan belidamente a composición: as estrelas que resplandecen na noite e a neve que cae no venteno (no orixinal aparece con ). Que será o venteno? Localicei un vocábulo que parece o mesmo nun poema de Eduardo Blanco-Amor: “Feito de pano venteno leva galano vestido” (Romances galegos, 1928). Nalgúns dicionarios atopo para vinteno: “dise do pano que ten dous mil fíos de urdidura” (no da Real Academia Española, veinteno: “dicho de un paño cuya urdimbre consta de 20 centenares de hilos”). Isto resolve a voz de Blanco Amor, pero segue deixándonos un pouco ás escuras sobre o noso poema. Será que vinteno tomou o sentido específico dun pano negro? Mesmo así, parece rara a idea da neve caendo sobre un pano.
Picture14Como damos a imaxe dos orixinais e estes poden lerse sen dificultade, pois foron pasados a limpo nunha pulcra caligrafía, fixen unha transcrición que non se limita a reproducir o texto orixinal, senón que o adapta o texto a galego actual na ortografía (un,a > unha), corrixindo unha obvia gralla (sue > seu), un par de detalles gramaticais (como unha estrela > coma unha estrela; A donde > A onde) e un castelanismo léxico (hermosa > fermosa). Con certeza, outras versións desta composición foron recollidas por Galicia adiante, pero estas notas non pretenden ofrecer observacións eruditas nin fondas pescudas, unicamente teñen o obxectivo de dar a coñecer o romance recollido na nosa vila hai máis de cen anos, que pode ter outros tantos máis de antigüidade e que, a meu parecer, é bonito, ben interesante e moi gracioso. E se alguén, aínda hoxe, ten noticias sobre o texto ou pode dar algún dato máis que sirva para aclaralo, benvido será.

Publicado en A nosa Lingua | Etiquetado , | Deja un comentario

O CERA

p/ Manuela Tajes
O Estado regula o exercicio do dereito constitucional de sufraxio mediante a Lei Orgánica, LOREG 5/1985, de 19 de xuño (LOREG). Teñen o dereito de voto para os cidadáns de idade que estean inscritos nos censos electorais.
O Censo Electoral español comprende o Censo de Electores Residentes (CER) e o Censo Electoral de Residentes Ausentes (CERA). A inscrición no CERA dos veciños ausentes que viven no exterior realízase a través dos Consulados, i é obrigatorio para os españois que residen permanentemente no exterior. A inscrición no CER faise a través do padrón municipal en España
O CERA e o Censo Especial de Residentes Ausentes, e neste censo están rexistradas as persoas maiores de dezaoito anos que teñen a súa residencia no estranxeiro e ás que o Estado lles recoñece o seu dereito a participar nos procesos electorais que se celebren en España. Segundo as estatísticas ofrecidas polo INE a 1/9/2014 había censados no estranxeiro 1730 emigrantes de orixe ou residencia no concello de Muros. ( A 1/4/2014, o CERA era de 1705 persoas).
Estes 1730 muradáns residentes en países estranxeiros son os maiores de dezaoito anos. A estes habría que engadirlle os fillos dos emigrantes menores de idade, co que a cifra de muradáns no exterior podería facilmente acadar as 2000 persoas.
O censo total de Muros (a 31-12-2013) era de 9281 persoas. Descontados os residentes ausentes, a estas alturas do 2014 a poboación total de residentes presentes no noso concello lixeiramente superaría as 7000 persoas.
Sacar conclusións non é nada difícil. Os números cantan mal para un concello que ano a ano sigue perdendo poboación. Outra cousa é atopar solucións a un problema de despoboamento que frea calquera progreso.

Picture11

Publicado en Cousas que interesan | Etiquetado , | Deja un comentario